![]() ![]() |
科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2024/08/29 現在/As of 2024/08/29 |
開講科目名 /Course |
翻訳/TRANSLATION |
---|---|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH |
ターム?学期 /Term?Semester |
2024年度/2024 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER |
曜限 /Day, Period |
月3/Mon 3 |
開講区分 /semester offered |
春学期/Spring |
単位数 /Credits |
2.0 |
学年 /Year |
2,3,4 |
主担当教員 /Main Instructor |
高田 宣子 |
遠隔授業科目 /Online Course |
- |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
高田 宣子 | 英語学科/ENGLISH |
授業の目的?内容 /Course Objectives |
この授業では、さまざまな分野の英文あるいは和文の翻訳に関する問題点を挙げながら、翻訳の可能性について実践的に探ります。 授業では、毎週、新聞報道記事や雑誌記事、広告、字幕、歌詞、文芸作品などの一部を取り上げながら、日英翻訳の演習を行います。 履修人数にもよりますが、前期後半は各学生の関心のあるジャンルについての翻訳プレゼンテーションを行ってもらいます。 初回の授業には必ず出席して下さい。 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
授業の形式?方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
毎授業翻訳演習と添削を行い、学生による翻訳発表を中心とする。口頭ならびにmanabaでコメントを提出し、翌週manabaで返却する。 | ||||||||||
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
授業で取り上げる用翻訳事例を検討し、問題点を指摘する(2時間)。翻訳発表のための準備およびパワーポイント作成(2時間)。 | ||||||||||
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
評価方法 /Evaluation |
分析コメント20%、プレゼンテーション20%、翻訳実習30%、テスト20%、レポート10%とする。なお、5回以上欠席した場合は、原則として成績評価の対象となりません。 | ||||||||||
関連科目 /Related Subjects |
|||||||||||
備考 /Notes |
テキスト:プリント配布 | ||||||||||
到達目標 /Learning Goal |
英文を的確に和訳するための総合力、ならびに、和文を的確に英訳するための総合力を習得し、中級レベルの翻訳ができるようにする。 |
回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前?事後学修の内容 /Before After Study |
---|---|---|---|
1 | ガイダンス 辞書について | 授業方針の説明と使用する辞書についての説明 | シラバスを熟読しておく。 |
2 | 翻訳の難しさと面白さについて | 既修者の翻訳発表実例についての紹介と検討 翻訳演習その1 | 配布プリントを参照しておく |
3 | 機械翻訳の可能性について | 翻訳演習その2 自動翻訳の解説と利用方法のコツについて |
配布プリントを参照しておく |